Por Lcdo.Renny Morales C.
(Especialista en desarrollo cultural y musicología)
Con honda preocupación he leido uno a uno los mails que me han llegado de hermanos que quizás dejados llevar por la pasión y por el celo a la palabra de Dios se han enfrascado en una discusión "religiosa" hace de la traducción de la canción interpretada por Shakira, la artista colombiana en el Mundial de fútbol.
Cómo docente especializado en el Desarrollo cultural y en la investigación musicológica, me tomé la tarea de investigar el tema., y francamente tengo que decirlo, cuantos errores se cometen cuando se repite y se repite algo que carece de fundamento científico y nos dejamos llevar por personas que quieren ser autoridades en temas que desconocen.
No permitamos que por nuestros comentarios infundados, los nuevos creyentes se aparten del camino de la salvación. Estudiemos,investiguemos sin dejar de ser celosos de la palabra de Dios.
Pro 2:6 Porque Jehová da la sabiduría, Y de su boca viene el conocimiento y la inteligencia.
Zangalewa
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Zangalewa of Cameroon
Zangalewa es una canción camerunesa. Recibe el nombre de las primeras palabras de la canción: Zamina mina Zangalewa. Formaba parte del repertorio de los soldados, pero también de diversos grupos jóvenes como los scouts, alrededor de todo África. Es una canción de ritmo ligero, y se utiliza frecuentemente como canción para las marchas.
Fue popularizada en 1986 por el grupo musical camerunés Golden Sounds, lo que le dio un gran éxito y cambió su nombre por Zangalewa.
El grupo femenino dominicano llamado Las Chicas del Can. Lo comenzó a cantar, como estribillo de la canción "El negro no puede" desde el año 1987, de la mano del también dominicano Wilfrido Vargas , quien formo este grupo femenino.
Por tanto la primera creación del tema Zamina, Zangalewa o waka waka esta en África, de mano del grupo Camerunés, quienes en todo caso han declarado que la melodía y la letra aparecieron espontáneamente cantadas desde hace mucho tiempo en varios países de África occidental, por niños boy scouts.
Se dice también que el termino "Waka-waka" era un saludo que hacían soldados de Camerún durante la segunda guerra mundial.
Letra
Zamina mina hé hé
Waka waka éé é
Zamina mina zaaangaléwa
Ana wam a a
yango é éikj;
yango éé é
Las numerosa variantes existentes de esta canción son fruto de una rica transmisión oral:
Tradición
Esta canción a priori interpretada en lengua Fang, hablada en ciertas zonas de Gabón, de Camerún, de Guinea Ecuatorial y de República Centroafricana . Al ser tan popular, en muchas ocasiones la canción se canta sin conocer el significado.
Za engalomwa significa en lengua Fang "¿Quién te ha enviado?" : ésta es la pregunta de un militar camerunés a otro de origen extranjero, Según Guy Dooh, del grupo Zangaléwa. El término ZANGALEWA también puede venir de una expresión en Ewondo: za anga loé wa ?, que sería "¿quién te ha llamado?" Camerún siendo un país multiétnico y plurilingüe, no todos los soldados sabían hablar Ewondo, era muy probable que con el tiempo el término za anga loé wa se convirtiera en el Zangalewa que nosotros conocemos hoy en día.
Cuando los jóvenes reclutas de la guardia republicana camerunesa se quejaban del rigor de la vida militar, sus jefes o sus compañeros mayores les solían plantear esta cuestión: za anga loé wa ?, que en realidad significaba algo así como: "¡nadie te ha obligado a entrar en el ejército, así que deja de chillar!"
TRADUCCIÓN DETALLADA
Za/ mina/ mina/ hé hé.
Vamos vamos hé hé (traducción adaptada)
Wa / ka.
tú puedes (traducción adaptada)
za/ an/ ga/ lè/ wa/
quién te envía? (traducción adaptada)
Ana/ wam/ ha/ ha
yo mismo (traducción adaptada)
ES DECIR:
Vamos, vamos, eh , eh
Tu puedes,
¿quién te envia? (ó ¿quién te mandó a meterte en esto?
Yo mismo
No hay comentarios:
Publicar un comentario